Wednesday, July 09, 2008

A drink from a firehose

I'm reading Martin Amis' The Information at the moment, and I came across this passage. It deserves to be quoted in full.

"Demi's linguistic quirk is essentially and definingly female. It just is. Drawing in breath to denounce this proposition, women will often come out with something like 'Up you!' or 'Ballshit!' For I am referring to Demi's use of the conflated or mangled catchphrase - Demi's speech-bargains: she wanted two for the price of one. The result was expressive, and you usually knew what she meant, given the context. But here's the difficulty. In fictional prose the idiolect spells trouble because the novelist, trained to reveal character through action, duly contorts his narrative to provide cute walk-ons for the next spoonerism, malapropism, pleonasm. Better, in my view, just to make a list.

So Demi said 'vicious snowball' and 'quicksand wit' and 'up gum street'; she said 'worried stiff' and 'beyond contempt' (though not 'beneath belief'); she said 'on its death legs' and 'hubbub of activity' and 'what's with it with her?' and 'tell him no flat out'; she said 'none of my luck' and 'when it comes down to the crunch'; she said 'greaseboat' (as opposed, presumably, to 'dreamball'); she said 'he lost his top' and 'she blew her rag'; she said 'he coughed up' (he confessed) and 'she fluffed it' (she killed herself). Once, just once, she murmured, 'Sorry. I was talking aloud.' Demi also pronounced her rs as ws, but I don't think I'm even going to begin to attempt that."

Excellent, if you can forgive Amis' mistake gender stereotyping, as this blog has gone on to prove.

No comments: